본문 바로가기

자료/교육 연구

[대조언어학] 한국어와 베트남어의 신체 어휘 관용구 대조 - 눈 편

요즘 베트남이 뜨고 있다는 사실을 모르시는 분들은 없을 텐데요. 지정학적 요인에 속하는 중국의 리스크를 베트남으로 상쇄하려는 움직임이 일다 보니 여러 나라에서 베트남에 공장을 짓고 있는데, 특히 대한민국이 압도적이라고 하죠. 그리고 또 베트남 분들의 교육열과 근면함이 한국인의 과거와 많이 닮아 있다는 것을 어디서 들은 것 같고요. 또 베트남 젊은이들이 기성세대보다 소득 면에서도 꽤 좋은 양상을 보이고 있고, 실제로 주요 동남아 관광국에서 베트남 젊은이들이 이른바 돈을 잘 쓰는 여행객이라는 것이 수치상으로도 드러나고 있습니다. 그래서 그런지 요즘 강의를 하러 나가면 열심히 한국어를 공부하는 베트남 유학생 분들도 많이 보입니다. 

 

제가 최근에 베트남에 관심이 많아서 그런지, 한국어와 베트남어를 대조한 논문이 좀 재밌더라고욥. ㅎㅎㅎ

베트남어에는 완벽하게 까막눈이지만 언젠가는 배우고 싶은 언어 리스트에 들어가 있네요..ㅎ

이번 포스팅은 한국어와 베트남어의 신체 어휘 관용구에 대한 대조 연구를 가져 왔습니다. 참고 하세요.


 

한국어와 베트남어의 신체 어휘 관용구

한국과 베트남은 생각보다 문화적인 면에서 많은 부분을 공유하거나 비슷한 점을 가집니다. 가령 같은 한자 문화권이라는 점, 그리고 유교 사상을 받아들였다는 점에서도 언어·문화적으로 비슷한 부분이 많을 것임을 추측할 수 있죠. 그리고 식문화 면에서도 쌀을 주식으로 한다는 점도 있는데요, 관용 표현에서도 꽤 비슷한 표현이 많은 것을 보고 굉장히 재미있다고 생각했습니다. 

 

눈(Mắt)과 관련된 관용구

다음은 눈과 관련된 한국어와 베트남어의 관용구 대조 표입니다. 한국어의 관용구는 제가 아주 살짝 손을 봤습니다.

 

< 동형 동의 >

의미 한국어 베트남어
익숙함 눈에 익다
quen mắt
익숙하지 않음 눈에 설다
lạ mắt
눈짓함. 시선을 그쪽으로 돌림. 관심을 보임 눈을 주다
đưa mắt
불쾌함 눈에 거슬리다
trái/chướng mắt
화가 남 눈을 부라리다, 눈을 부릅뜨다
trợn/trừng mắt
몹시 미운 사람 눈엣가시
cái gai trong mắt
짧은 시간 눈 깜짝할 사이
trong nháy/ chớp mắt
이치를 깨닫거나 무지한 상태에서 벗어남 눈을 뜨다
mở mắt
죽음. 알고도 모르는 척. 눈을 감다
nhắm mắt
기억에 남음. 눈앞에 선하다
눈에 아른거리다
hiển hiện trước mắt
ẩn hiện trước mắt

<이형 동의>

의미 한국어 베트남어
놀람
눈이 동그래지다
눈이 돌다
눈(이) 나오다
눈알이 나오다
눈알이 돌다
tròn mắt
눈이 동그랗다
mắt tròn mắt dẹt
한 쪽 눈은 동그랗고 한 쪽 눈은 얕다
hai mắt dồn một
두 눈이 하나로 되다
관심이 있음
눈을 반짝거리다
눈이 반짝이다
눈을 번뜩이다/번쩍이다
mắtsáng (bừng)lên
눈이 (갑자기 아주)밝아지다
화가 남
눈을 부라리다
눈을 부릅뜨다
눈에서 불이 나다
눈에 불을 켜다
눈에 쌍심지를 켜다
rợn/ trừng mắt
눈을 부라리다/부릅뜨다
mắtnhư nảy lửa
눈에서 불이 솟아나오듯
tức lòi mắt
눈이 나올 정도로 화나다
tức nổ mắt
눈이 터질 정도로 화나다
nóng mắt
눈이 뜨겁다
보기 거북함, 불쾌함
눈에 거슬리다
눈꼴이 시리다
chướng mắt
눈에 거슬리다
ngứamắt
눈이 간지럽다
미운 사람
눈엣가시
cáigaitrong mắt
눈엣가시
태연함
눈 하나 깜짝하지 않다
눈 하나 까딱하지 않다
눈썹도 까딱하지 않다
không chớp mắt
눈을 까딱하지 않다
잘못 보지 않았나 하 여 이상하게 생각함
눈을 의심하다
không tin vào mắt mình
자기 눈을 믿지 않다
분별을 못 함
눈에 뭐가 씌이다
눈이 삐다
có mắt như m ù
눈이 있지만 눈이 먼 듯하다
có mắt không tròng
눈이 있지만 눈동자가 없다
mắt để trên trán
눈을 이마에 놓다
욕심 때문에 판단력을 상실함
눈이 멀다
눈에 헛거미가 잡히다
tối mắt
눈이 어둡다
mờ mắt
눈이 흐리다
몹시 바쁨
눈 코 뜰 새/사이 없다
không kịp m ở m ắt
눈을 뜰 사이 없다
tốimắt2
눈이 어둡다
tốimắttốimũi
눈이 어둡고 코가 어둡다
죽음
눈을 감다
눈에 흙이 들어가다
nhắm mắt xuôi tay
눈을 감고 팔을 늘어뜨리다
알고도 모르는 척 함
눈을 딱 감다
nhắm mắt cho qua
눈을 딱 감고 넘어가다
오랫동안 기다림
눈이 빠지도록 (기다리다)
(đợi, chờ) đỏ mắt
눈이 빨갛도록 (기다리다)
(đợi, chờ) mỏi mắt
눈이 피곤하도록 (기다리다)
기억에 남음
눈에 선하다
눈에 밟히다
눈앞에 아른거리다
hiển hiện trước mắt
눈앞에 선하다
ẩn hiện trước mắt
눈앞에 아른거리다
가까움, 현실로 드러 남
눈앞에 닥치다
눈앞에 나타나다
눈앞에 두다
ở ngay trước m ắt
눈 바로 앞에 있다

 

< 동형 이의>

한국어 베트남
눈을 붙이다: 잠시 동안 자다
dán mắt: 무엇을 너무 집중해서 보다
눈이 밝다: 이해력이 뛰어나다, 잘 찾다
sáng mắt: 자기 잘못이나 전에 몰랐던 사실을 깨닫게 되다
눈이 어둡다: 욕심 때문에 판단력을 잃다
tối mắt: 욕심 때문에 판단력을 잃다, 매우 바쁘다

 

한국어에만 있는 관용구

  • 눈과 귀를 한 데 모으다
  • 눈이 팔리다
  • 눈이 높다
  • 눈이 낮다
  • 눈이 맞다
  • 눈앞이 캄캄하다
  • 눈 밖에 나다
  • 눈에 넣어도 아프지 않다

 

베트남어에만 있는 관용구

  • 눈을 놓다(để mắt): 주의, 신경 쓰다, 이성에게 관심을 가지다
  • 눈의 틈새로 들어오다(lọt vào mắt): 누구에게 관심을 받다, 선택 대상이 되다
  • 눈이 배보다 더 크다(mắt to hơn bụng): 배가 불러고 계속 먹고 싶다
  • 눈이 트다(nứt mắt): 어리다. *주로 부정적인 의미로 쓰여서 "눈이 막 튼 애가 뭘 알겠어요?"와 같이 쓰인다고 합니다.
  • 눈이 흐리고 다리가 느리다(mắt mờ chân chậm): 늙었다
  • 눈에서 피 나도록 아쉽다(tiếc rỏ máu mắt): 아쉽다
  • 눈이 파래지도록 무섭다(sợ xanh mắt): 무섭다

 


< 참고 >

레 타잉 짱(2011), 한국어와 베트남어의 신체어휘 관용구 대조 연구, 고려대학교 대학원 국어국문학과 석사학위논문.

728x90